Авторизация
Ваше имя:
Ваш пароль:
Регистрация
НОВОСТИ
КОМПАНИИ
Полиграфия, производство POS, сувениры (1813)
Наружная реклама, витрины и стенды (106)
Канцелярские и офисные товары (12)
Продажа оборудования (208)
Продажа расходных материалов (209)
Продажа бумаги и картона (7)
Носители для широкоформатной печати (2)
ЭНЦИКЛОПЕДИЯ
О ПРОЕКТЕ
СТАТЬ УЧАСТНИКОМ

 

Создание сайта: «Студия СПИЧКА»

Введение: величие языка

Открыла мне моя душа и научила прикасаться к тому, что не облеклось плотью и не кристаллизовалось, и позволила уразуметь, что чувственное есть половина мысленного, и то, что мы держим в руках, — часть вожделенного нами. Дж. Х. Джебран

Социальная и индустриальная структура общества в последные два десятилетия сильно изменились. Отражая эти перемены, сильно изменился и язык, на котором мы общаемся. Призадумаемся.

Любой национальный язык впитывает и выражает мудрость и видение мира нации. Язык науки, техники и производства, выражает знания и видение материального мира Человечества. Поэтому столько много заимствованных из других национальных языков слов, ставшие терминами для национальных языков. В начале это были слова, взятые из греческого, латинского и арабского, позже – из французского и немецкого языков. Сегодня компьютерные технологии выдвинули английский язык в качестве источника терминов для национальных языков. Остановимся на констатации факта, и не будем искать причин.

Русский язык – живой язык и он постоянно находится в развитии. В нем есть устоявшиеся термины, отмирающие термины и новые, еще не устоявшиеся, зараждающиеся термины. Например, были «электронные вычислительные машины» или «ЭВМ», сегодня мы говорим «компьютеры», и все чаще используем понятие «компьютерные системы».

Устоявшиеся и отмирающие термины способствуют взаимопониманию. С новыми зарождающимися и не устоявшимися терминами сложнее. Единственные мосты взаимопонимание – это общение профессионалов, отраслевые средства массовой информации (СМИ) и научные издания. И если продолжим образные сравнения, то толковые, двуязычные и многоязычные словари терминов, являются эстакадами взаимопонимания в деятельности, связанной с промышленностью, внутренней и международной коммуникацией специалистов.

Я взял на себя ответственность и более восьми лет собрал и составил словарь совместных терминов двух направлений индустрии – одной, в которой работал вот уже 40 лет и второй, недавно, всего 15 – 25 лет назад возродившаяся из социалистического пепла, и, с которой уже 10 лет имею возможность взаимодействовать. Речь идет о полиграфии, рекламе и об их общем детище – печатной рекламе.

Было бы наивно думать, что данный терминологический словарь решит все проблемы. Есть распространенное мнение, что о терминах договариваются. По личному опыту могу сказать, что о терминах чаще спорят. Словари – это всего лишь ориентиры, выборка, фотография живого организма. Словари – это как время на часах: пока смотрим на часы, чтобы определить время, оно уже не совсем то. Наверно, только к языку, как творение человека и Человечества можно применить определение живой, все остальные его творения ограничены, однабоки и мертвый.

Уважаемый читатель, я сделал что мог: собрал русские устоявшиеся термины, к ним добавил новые (общее число русских терминов получилось 2233) и для большего взаимопонимания для многих из них в скобках привел их английские соответствия (общее число - 2421).

Я приношу свою благодарность всем, кто помогал, поддерживал, не соглашался и спорил, критиковал и даже иронизировал. Все это давало мне силы. У словаря уже своя жизнь. И добавить или изменить в нем что-либо я уже не могу.

Твоя конструктивная критика, уважаемый мой читатель, и моя надежда, что словарь будет твоим помощником в делах твоих, будут моим утешением и наградой. За эти годы я сроднился со словарем. Мы так долго и много с ним общались, и только компьютер был тому свидетелем. Сейчас круг общения словаря расширился, и будет расширяться. Я понимаю, что он не может быть идеальным. У него могут быть и ошибки. За все ошибки в нем вина моя.

От составителя словаря: Стефан Стефанов, технолог полиграфического производства, к. т. н., с. н. с., профессор факультета рекламы МосГУ Москва, декабрь 2006 год

Аннотация

В словаре собраны русские устоявшиеся термины, используемые в печатной рекламе. Общее число русских терминов - 2233. Термины на русском языке в словаре приведены с краткими определениями и разъяснениями. Для большего взаимопонимания для многих из них в скобках приведены их английские соответствия (2421 терминов). С целью облегчения поиска терминов на английском языке, во второй части словаря приведены по алфавиту английские термины с русскими соответствиями. Таким образом, пользователь может найти в словаре, как русские, так и соответствующие английские термины, и их толкования на русском языке.

Словарь составлен, прежде всего, для студентов Московского Гуманитарного Университета факультета «Реклама», но может быть и хорошим подспорьем для практикующих дизайнеров, менеджеров по рекламе и организаторов производства печатной рекламы.

Словарь может помочь переводчикам, редакторам и корректорам с терминологией при работе с русскими и английскими текстами полиграфии и печатной рекламы.

Посвящаю трем для меня Великим женщинам:
маме Радке Гроздевой
жене Анне Михайловне
и дочке Юлианне Стефановне,
сотворившие меня как личность.

Вернуться к списку терминов
© PRINTFO © PRINTFORUM, 1999-2020 ИА РусПром. Учредитель: ООО ИА РусПром. Электронное СМИ "Полиграфический интернет-портал Принт-Форум", свидетельство о регистрации ЭЛ № ФС77-43576. Прайс-лист на размещение рекламы.